Vaticano altera tradução litúrgica da fórmula de consagração do Vinho

Sangue de Cristo derramado «por muitos» e não «por todos» O Cardeal Francis Arinze, Prefeito da Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos, dirigiu uma missiva às Conferências Episcopais de todo o mundo todo, na qual se ordena que a expressão “pro multis” seja traduzida como “por muitos” em todas as novas traduções da Oração Eucarística. A expressão aparece quando o sacerdote consagra o vinho, dizendo (na tradução actual) “…será derramado por vós e por todos para a remissão dos pecados”. O texto original do Missal Romano apresenta o texto “…qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum”. Em várias línguas, incluindo o português, a expressão “pro multis” era traduzida como “por todos”. Traduções equivalentes (für alle, for all, per tutti) são usadas diversas outras línguas. O Cardeal Arinze explica as razões da decisão do Vaticano, lembrando que os Evangelhos Sinópticos (Mt 26,28; Mc 14,24) fazem referência específica a “muitos” pelos quais o Senhor oferece o Sacrifício. Segundo a missiva, “por muitos” é uma tradução fiel de pro multis, ao passo que “por todos” está mais para uma explicação do tipo que cabe mais propriamente à catequese. De acordo com a instrução Liturgiam Authenticam, de 2001, deve ser feito um esforço para uma maior fidelidade aos textos latinos nas edições típicas do Missal. Por outro lado, ao contrário do que defendem alguns tradicionalistas, o Vaticano deixa claro que “não há absolutamente qualquer dúvida sobre a validade das Missas celebradas com o uso de uma fórmula devidamente aprovada contendo a fórmula equivalente a ‘por todos’, conforme a Congregação para a Doutrina da Fé já declarou”.

Partilhar:
plugins premium WordPress
Scroll to Top