Padre Pablo Lima propõe tradução «pouco convencional» para passagem central do livro, referência no Judaísmo e Cristianismo
Lisboa, 27 ago 2022 (Ecclesia) – O padre Pablo Lima, biblista, disse à Agência ECCLESIA que o Deuteronómio apresenta um “grande apelo à consciência social”, destacando a importância do quinto livro da Bíblia para judeus e cristãos.
“O seu estilo, os seus temas, marcaram a redação final de todo o Antigo Testamento. É um texto que tem uma influência literária e teológica enorme em todo o contexto da Bíblia hebraica e também nos próprios discursos, na espiritualidade do Novo Testamento, nas palavras de Jesus, na sua preocupação social”, destacou o tradutor.
O livro final do Pentateuco (o conjunto dos cinco livros iniciais da Bíblia) foi o texto apresentado aos leitores, em agosto, pela Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP)
O padre Pablo Lima fala numa “espécie de rascunho do que pode ser um sistema de previdência social”, a partir da sua preocupação pelos mais desfavorecidos, “o pobre, o órfão e a viúva”, bem como o estrangeiro.
O sacerdote da Diocese de Viana do Castelo, a fazer doutoramento em Sagrada Escritura na Universidade de Cambridge (Inglaterra), comenta em particular uma passagem central do Deuteronómio, no seu capítulo 6: “Escuta, Israel, o Senhor é nosso Deus; o Senhor é um só. Amarás, portanto, o Senhor, teu Deus, com todo o teu coração, com toda a tua alma e com todas as tuas forças”.
O texto de 6,4-9, conhecido como o ‘Shemá, Israel’, é a oração principal da tradição hebraica, rezada várias vezes ao dia.
“A formulação deste mandamento insiste numa dedicação total a Deus”, indica o padre Pablo Lima, para quem as expressões do original hebraico assumem “um significado muito físico”.
Para o tradutor, este é um “ato de dedicação a Deus” que torna o ser humano capaz de “viver uma vida feliz, plena, autêntica, que abraça os outros”.
“O verdadeiro amor a Deus não pode prescindir do amor ao próximo”, sustenta.
O especialista sugere uma tradução “mais ousada”, admitindo que possa não ser tão prática: “Amarás o Senhor, teu Deus, com todo o teu coração, em cada respiro teu, até ao limite das tuas forças”.
Nesse sentido, o entrevistado convida os leitores a dar o seu “parecer” sobre “esta tradução alternativa, embora pouco convencional”.
A opção da Comissão da CEP foi manter a formulação tradicional, procurando a “harmonia” nas traduções desta passagem, sempre que a mesma aparece no texto bíblico.
“Este é um texto tão bonito, tão rico, que se torna difícil poder exprimir a sua força. Não se trata apenas de um ato espiritual, a formulação do mandamento requer o ser humano por completo, em todas as suas dimensões”, precisa o sacerdote da Diocese de Viana do Castelo.
O título grego e latino do livro (Deuteronómion) pode significar “segunda lei”, já o título hebraico (Debarim) é retirado do primeiro versículo (1,1) e significa literalmente “Palavras” (dirigidas por Moisés a Israel).
O texto conclui-se com a morte de Moisés e encerra o Pentateuco, com “uma espécie de declaração de missão cumprida”, observa o padre Pablo Lima.
Os tradutores admitem que o nível de violência referido no Deuteronómio, e no Antigo Testamento em geral, “costuma provocar algum incómodo nos leitores contemporâneos”.
Para o padre Pablo Lima, é preciso ter em consideração a antiguidade do texto, com cerca de 2500 anos e lembra, a partir das evidências arqueológicas, que esta é uma linguagem de caráter “retórico”.
“Este tipo de apelo de violência, de massacre de povos, não aconteceu dessa forma: houve uma integração progressiva. Existiram, certamente, episódios violentos, mas esta aplicação de um extermínio nunca aconteceu”, explica.
A versão está disponível na página de internet da Conferência Episcopal Portuguesa e os comentários podem ser enviados para o endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.
Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital, também através dos canais da Agência ECCLESIA.
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
A entrevista ao padre Pablo Lima vai estar em destaque na emissão deste domingo, no Programa ECCLESIA (Antena 1, 06h00), ficando depois disponível para escuta, em formato podcast.
OC