Iniciativa da Conferência Episcopal Portuguesa desafia leitores a contribuir para melhorar o texto
Lisboa, 01 jan 2022 (Ecclesia) – A Comissão da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) divulgou hoje o texto provisório do Primeiro Livro de Samuel, para recolher contributos dos leitores.
“Os livros de Samuel pertencem ao conjunto designado como história deuteronomista, que – inspirando-se nos ideais do Deuteronómio – integra os livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis”, indica a nota introdutória.
Samuel “é uma das três grandes personagens em torno das quais gira toda a narrativa, embora não seja o autor nem a figura predominante”.
“A canonicidade do Livro de Samuel jamais foi questionada, tanto pelo judaísmo como pela Igreja”, sublinha a comissão.
O texto “narra as experiências boas e más do início da monarquia em Israel, tendo como fio condutor três figuras principais, Samuel, Saul e David, e o modo como se relacionam entre si e com as demais personagens”.
A introdução explica que, seguindo a cronologia tradicional, os acontecimentos narrados cobrem aproximadamente oitenta anos, de 1050 a 970 a.C.
“Em tal período, os grandes impérios do Egito e da Mesopotâmia encontravam-se debilitados por questões internas e isso permitiu aos povos dependentes fortalecer as suas instituições sociais e políticas e adquirir maior autonomia”, pode ler-se.
Os tradutores destacam ainda que o texto apresenta “diversas figuras de mulheres com personalidades marcantes e atuações decisivas para a história de Israel”, sendo a principal delas Betsabé (2Sm 11,1-5; 12,24-25).
A versão está disponível na página de internet da Conferência Episcopal Portuguesa e os comentários podem ser enviados para o endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.
Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital, também através dos canais da Agência ECCLESIA.
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
OC