Bíblia: Comissão da CEP divulga nova tradução para livro do Apocalipse

Último texto do Novo Testamento está escrito num género literário que nasceu em «contextos de grave crise social e religiosa»

Lisboa, 02 Jan 2024 (Ecclesia) – A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) lançou hoje o texto provisório do livro do Apocalipse, o último do Novo Testamento.

O livro do Apocalipse recebe como nome a primeira palavra do texto, apocalipse, que significa “revelação” e corresponde a um estilo literário bíblico.

“Este género literário já se encontra presente no Antigo testamento. Tendo nascido em contextos de grave crise social e religiosa, a apocalíptica judaica desenvolveu-se de forma particular a partir do período pós-exílico, apresentando a sua maior expressão durante a ocupação grega da Judeia, por Antíoco IV Epifânio (entre 175-164 a.C.)”, indicam os especialistas que estudaram a tradução deste livro da Bíblia.

Em comunicado enviado à Agência ECCLESIA, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP afirma que é “no contexto de uma Igreja em dificuldades, a vários níveis, que surge o livro do Apocalipse.

“Para além dos conflitos vividos no seio da própria comunidade, as relações com o império romano eram particularmente difíceis”, afirma-se.

Os tradutores do livro do Apocalipse lembram também que o primeiro cristianismo viu-se “forçado a conviver com a filosofia e a religião mistérica do mundo antigo, que tantas vezes ‘contaminava’ as recém-formadas comunidades cristãs locais”.

“O Apocalipse tem também como objetivo não só combater tais deturpações doutrinais como repreender as comunidades mornas, elogiar e incentivar as comunidades fiéis e que dão testemunho”, acrescenta o comunicado.

Os especialistas em Sagrada Escritura lembram que a maior parte dos estudiosos do livro do apocalipse afirma que pertence “à escola do autor do Quarto Evangelho”, São João, e Jesus Cristo é a “figura daquele que é, concomitantemente, o seu revelador e o conteúdo revelado”.

“A grande experiência espiritual do Apocalipse é não só a celebração do mistério pascal de Jesus, mas também a entrada na dimensão litúrgica celeste, mediada pela liturgia dominical, escutando Jesus que fala e celebra a sua vitória sobre a morte e as forças do Mal”, acrescenta o comunicado.

A apresentação da nova tradução do Apocalipse acrescenta que a chave de interpretação de fundo deste livro do Novo Testamento é apresentada no capítulo 5 e resume-se na certeza de que “a história está nas mãos de Deus” e “é Ele que rege o sentido dos acontecimentos, para os conduzir segundo o seu plano salvífico”, em Jesus Cristo.

A tradução provisória está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa, podendo sugestões e comentários ser enviados através do endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.

Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

PR

Partilhar:
plugins premium WordPress
Scroll to Top