Bíblia/Portugal: Coordenador da nova tradução guia «visita» aos quatro Evangelhos

Ciclo de conversas, nos domingos de agosto, aborda textos que retratam a vida de Jesus

Portimão, 03 ago 2024 (Ecclesia) – O padre Mário de Sousa, coordenador da comissão responsável pela nova tradução da Bíblia, promovida pela Conferência Episcopal Portuguesa, apresenta nos domingos de agosto os textos dos quatro Evangelhos, em entrevistas ao Programa ECCLESIA, na Antena 1.

O primeiro programa, com emissão às 06h00 deste domingo, aborda o Evangelho segundo São Marcos, cuja nova tradução foi publicada a 1 de julho.

“Marcos é o inventor, digamos assim, deste género literário, o Evangelho, que não existia até então”, refere o especialista.

O presidente da Associação Bíblica Portuguesa refere que o primeiro Evangelho a ser escrito visava “inserir no contexto da vida de Jesus os seus ditos, os seus milagres”, para que fosse “entendido pela comunidade, no conjunto de toda a sua vida”.

“Há já de facto uma tradição e que circulava, uma tradição já escrita de conjuntos de parábolas, de conjuntos de milagres de Jesus, mas que eram redutoras”, recorda.

A comissão coordenadora da tradução da Bíblia, nomeada pela Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), lançou neste mês de julho o texto revisto do Evangelho de Marcos, que integra as observações e propostas que chegaram desde o lançamento da primeira versão.

Uma das mudanças, face ao texto provisório proposto em 2019, liga-se com a tradução da palavra “amen”, que era mantida no seu original, mas agora regressa à tradução “em verdade, vos digo”.

“Amen não é uma palavra grega, é uma palavra hebraica, e o evangelista não a traduziu, ou seja, manteve no grego, transliterou para o grego, a palavra hebraica”, recorda o padre Mário de Sousa.

O responsável sublinha que “houve uma reação generalizada” à opção dos tradutores, pelo que se considerou “preferível manter o que já está consagrado na tradição”.

A segunda versão da tradução apresenta “notas de caráter filológico”, sobretudo quando a tradução “não segue à risca o original”.

Marcos, acrescenta o especialista, “escreve para a comunidade, ou para uma comunidade muito marcada já pela cultura romana”.

Em março de 2019, a CEP apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

O processo remonta a 2012, quando a CEP decidiu promover uma nova tradução da Bíblia para uso oficial da Igreja Católica em Portugal, formando uma comissão que inclui bispos, membros da Associação Bíblica Portuguesa e os diretores dos secretariados da Comissão Episcopal de Liturgia e Espiritualidade e da Comissão Episcopal da Educação Cristã e Doutrina da Fé.

Além dos membros da Associação Bíblica Portuguesa, participam na tradução biblistas de diversos países lusófonos, especialistas em ciências bíblicas.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.

A nova tradução do Evangelho de Marcos e dos outros textos bíblicos estão disponíveis para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

OC

Bíblia/Portugal: Comissão lança segunda versão do Evangelho de Marcos, cinco anos depois, integrando «observações e propostas» dos leitores

Partilhar:
plugins premium WordPress
Scroll to Top