Bíblia/Portugal: Comissão publicou texto revisto dos «Atos dos Apóstolos»

Este continua a ser um texto provisório, «que ainda é passível de ser melhorado», por isso, aos leitores pedem «achegas e comentários»

Fátima, 01 fev 2025 (Ecclesia) – A comissão coordenadora da tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), publicou hoje um novo texto dos Atos dos Apóstolos, “um texto provisório, que ainda é passível de ser melhorado”, após revisão à versão de setembro de 2023.

“O livro dos Atos dos Apóstolos constitui a segunda parte da obra de Lucas e possui muito em comum com o terceiro evangelho: o mesmo autor, o mesmo destinatário (Teófilo) e várias semelhanças entre o início de Atos (1,4-11) e o final do evangelho (Lc 24,44-53)”, explica a equipa de tradutores, em nota enviada à Agência ECCLESIA.

Neste sentido, acrescentam, que existem “coordenadas literárias e teológicas” que percorrem os Atos dos Apóstolos e o Evangelho de São Lucas, “conferindo-lhes unidade e sufragando a ideia vincada pela tradição de que se trata de um projeto único, em duas partes, da responsabilidade do mesmo autor”.

“É bem provável que inicialmente as duas obras estivessem unidas e tenham sido separadas na altura em que o evangelho foi colocado junto dos outros três”, salientam.

A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) explica que colocaram online uma “tradução provisória do livro dos Atos dos Apóstolos”, em setembro de 2023, e receberam “diversas contribuições e achegas” que a subcomissão do Novo Testamento “avaliou”, e “foram integradas” neste novo texto, publicado hoje, dia 1 de fevereiro, “as que foram consideradas pertinentes”.

“Procurou-se, por outro lado, chegar a um texto que, continuando a ser o mais possível fiel ao original, evitasse literalismos duros e apresentasse um português mais escorreito (tendo em conta a finalidade litúrgica da Bíblia da CEP)”, acrescenta a nota enviada pelo Secretariado Nacional de Liturgia.

O livro dos Atos dos Apóstolos, explicam sobre a sua datação, finalidade e aspetos literários, teria sido escrito no “final da década de 80 do séc. I, não apenas com a finalidade de dar a conhecer a vida da Igreja nascente”, mas também, e sobretudo, “com a preocupação de apresentar às comunidades cristãs um modelo de vivência eclesial”.

“É simultaneamente uma obra histórica – as suas informações coincidem genericamente com os contributos da historiografia, da arqueologia, dos evangelhos e das cartas de Paulo – e teológica, dado que a história do mundo é vista como uma história de salvação (da promessa no AT à realização em Jesus Cristo), sendo Deus, o Espírito e a Palavra os autores do crescimento e expansão da Igreja”, desenvolvem.

Segundo os tradutores dos Atos dos Apóstolos, o domínio da “arte narrativa” faz de Lucas um dos autores mais “credenciados do Novo Testamento”, mostrando estar muito familiarizado com “a versão grega da Escritura (LXX), e exemplificam que o autor utiliza “uma grande variedade” de géneros literários, narrações de missão; discursos de diversos tipos; orações; cartas e sumários, estes últimos, são os que “articulam as narrativas e melhor espelham” a sua teologia.

A nova versão, uma “tradução provisória”, do livro do Atos dos Apóstolos está disponível na página online da Conferência Episcopal Portuguesa, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida os leitores a envolverem-se neste processo de tradução e revisão, “em ordem ao melhoramento da compreensibilidade do texto”, enviando os seus contributos – “achegas e comentários” – para o endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.

CB

Partilhar:
Scroll to Top