Bíblia/Portugal: Comissão lança segunda versão do Evangelho de Marcos, cinco anos depois, integrando «observações e propostas» dos leitores

Novo texto evita «literalismos duros», tendo em vista finalidade litúrgica da tradução

Lisboa, 02 jul 2024 (Ecclesia) – A comissão coordenadora da tradução da Bíblia, nomeada pela Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), lançou neste mês de julho o texto revisto do Evangelho de Marcos, que integra “as observações e propostas” que chegaram desde o lançamento da primeira versão, em 2019.

“No processo de revisão das traduções, procurou-se chegar a um texto final que, embora continuando a ser o mais possível fiel ao texto original, evitasse literalismos duros e apresentasse um português mais escorreito (tendo em conta a finalidade litúrgica da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa)”, refere uma nota enviada à Agência ECCLESIA.

Em março de 2019, a CEP apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

“Tratava-se de uma tradução ad experimentum [experimental], colocada à apreciação dos leitores de língua portuguesa, cristãos ou não”, observa a comissão.

Os Evangelhos e os Salmos são os “mais lidos, refletidos e rezados” nas celebrações litúrgicas, o que justificou a escolha destes cinco livros para publicação inicial, pedindo que os leitores “apreciassem os textos e apresentassem as correções e sugestões que achassem oportunas”.

Na sequência da publicação do volume ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’, chegaram à Comissão Coordenadora da Tradução diversas sugestões e propostas. Posteriormente, as Subcomissões do Antigo e do Novo Testamento, encarregadas da revisão das traduções, consideraram as muitas achegas enviadas e integraram as que foram consideradas pertinentes”.

O processo remonta a 2012, quando a CEP decidiu promover uma nova tradução da Bíblia para uso oficial da Igreja Católica em Portugal, formando uma comissão que inclui bispos, membros da Associação Bíblica Portuguesa e os diretores dos secretariados da Comissão Episcopal de Liturgia e Espiritualidade e da Comissão Episcopal da Educação Cristã e Doutrina da Fé.

Além dos membros da Associação Bíblica Portuguesa, participam na tradução biblistas de diversos países lusófonos, especialistas em ciências bíblicas.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.

A nova tradução do Evangelho de Marcos e dos outros textos bíblicos estão disponíveis para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

A comissão responsável pela tradução recorda que, até Marcos, “evangelho era o anúncio oral da salvação realizada em e por Jesus”.

“Perante o crescente desaparecimento destas testemunhas, era necessário garantir não só a fidelidade ao que elas tinham anunciado, como contextualizar o que Jesus dissera e fizera no enquadramento da sua vida. Marcos foi o primeiro a fazê-lo, criando o género literário evangelho, chamado assim pela tradição posterior, porque conserva por escrito a proclamação oral da grande boa nova: que, em Jesus, Deus fez-se próximo (1,14s). Mateus e Lucas seguiram o seu exemplo e usaram-no como uma das suas principais fontes”, indicam.

Quanto à datação do texto, os especialistas referem que a obra teria sido redigida durante a vida de São Pedro (morto entre os anos 64-66, em Roma), o que implicaria uma data anterior, “por volta do ano 70”, com base em tradições orais e escritas.

OC

Partilhar:
Scroll to Top