Iniciativa da Conferência Episcopal Portuguesa desafia leitores a contribuir para melhorar o texto
Lisboa, 01 fev 2022 (Ecclesia) – A Comissão da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) divulgou hoje o texto provisório do Segundo Livro de Samuel, do Antigo Testamento, para recolher contributos dos leitores.
O texto narra, entre outros episódios, a conquista de Jerusalém, “a maior realização” do Rei David.
“O texto de 2Sm 5,1–8,18 conclui a ascensão de David ao trono e a integração de Judá e de Israel num único reino. Os episódios relatados, mesmo políticos, são vistos pelo prisma religioso: submissão das tribos do Norte ao rei David (5,1-5), tomada de Jerusalém (5,6-9), transferência e instalação da arca (6,1-19), profecia messiânica de Natan (7,1-17) e paz nas fronteiras (8,1-14)”, pode ler-se.
Jerusalém existia desde cerca de 3000 a.C, na fronteira entre o sul e o norte, tornando-se “um elemento unificador”.
As duas partes, Judá (sul) e Israel (norte), aparecem unidas apenas sob os reinados de David e Salomão.
Sobre o nome de Jerusalém, os tradutores indicam que as opiniões se dividem entre uma referência a “paz” (shalom, em hebraico) ou a “Salém”, uma antiga divindade solar de Canaã.
A introdução explica que, seguindo a cronologia tradicional, os acontecimentos narrados pelos livros de Samuel cobrem aproximadamente oitenta anos, de 1050 a 970 a.C; a vida de David costuma situar-se entre 1040 e 970 a.C.
O texto apresenta “diversas figuras de mulheres com personalidades marcantes e atuações decisivas para a história de Israel”, sendo a principal delas Betsabé (2Sm 11,1-5; 12,24-25).
A versão está disponível na página de internet da Conferência Episcopal Portuguesa e os comentários podem ser enviados para o endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.
Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital, também através dos canais da Agência ECCLESIA.
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
OC