Texto do Antigo Testamento, com duas partes, apresenta «várias linhas de pensamento messiânico»
Lisboa, 01 fev 2024 (Ecclesia) – A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) lançou hoje o texto provisório do livro de Zacarias, texto do Antigo Testamento, que apresenta “várias linhas de pensamento messiânico”.
O livro, precisam os tradutores, “costuma ser atribuído a mais de um profeta”.
“Os cc. 1-8 são diferentes de 9-14. Os primeiros poderão ser atribuídos ao profeta Zacarias; os últimos devem pertencer a um profeta anónimo mais recente, geralmente designado com o nome de Deutero-Zacarias”, precisa a comissão.
No livro de Zacarias, indica a nota de apresentação, “convergem várias linhas de pensamento messiânico”, como “o messianismo sem messias (onde toda a obra é pessoalmente realizada pelo Senhor, que garante a derrota dos inimigos e o reagrupamento do povo), e outros messianismos como o davídico, ou real, o messianismo de humildade e de sofrimento do servo sofredor, o messianismo sacerdotal e o do bom pastor”.
“Vários destes matizes reaparecem na formulação cristã do messianismo de Jesus”, indicam os tradutores.
A atividade de Zacarias desenvolve-se em Jerusalém, entre 520 e 518 a.C., três anos antes da dedicação do novo templo, em 515.
“O contexto em que Zacarias exerce o seu ministério é de desencanto: os exilados que regressaram sentem grande dificuldades de integração na comunidade; o lento regresso à vida normal ensombrou a expetativa de uma mudança rápida”, precisam os especialistas.
Quanto à segunda parte do livro, “o contexto é menos claro” e pode situar-se “no início do período grego, entre 330 e 300”.
A tradução provisória está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa, podendo sugestões e comentários ser enviados através do endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.
“Ao colocar online a tradução provisória do livro de Zacarias, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em ordem ao melhoramento da compreensibilidade do texto”, refere uma nota enviada à Agência ECCLESIA.
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.
OC