Bíblia: Comissão da CEP divulga nova tradução do Levítico, terceiro livro da Bíblia

Texto ocupar «lugar central» no Pentateuco, referência para cristãos e judeus

Lisboa, 01 jul 2025 (Ecclesia) – A comissão coordenadora da tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), lançou hoje a nova versão do texto do Levítico, livro que ocupa um “lugar central” no Pentateuco, referência para cristãos e judeus.

“Com a cobertura pormenorizada sobre tantos aspetos práticos da vida religiosa israelita, o Levítico acaba por nos oferecer um quadro bastante representativo da religiosidade dos hebreus no tempo da Bíblia”, assinalam os especialistas, na introdução ao texto traduzido.

Entre os judeus, o livro conservou como título a primeira palavra do texto, ‘Vayyiqerá’ (“E chamou”), que refere como “Deus se dirigiu a Moisés para lhe transmitir um conjunto de normas relativas à vida cultual e litúrgica do povo”.

Na tradução grega, o livro acabou por ficar com o título de Levítico, nome que está relacionado com a tribo de Levi,” a tribo escolhida de entre todas as tribos israelitas para se encarregar do serviço religioso e sacerdotal”.

“O Levítico era a carta magna da tribo de Levi, definindo e regulamentando as temáticas relativas à vida cultual de Israel”, indicam os responsáveis pela nova tradução.

A primeira parte do livro (1-16) destaca o papel dos sacerdotes na sua função de oficiantes, com o ritual dos sacrifícios (1-7), de consagração dos sacerdotes (8-10) e diversas leis relativas às exigências de pureza ritual (11-15), concluindo-se com “um conjunto de cerimónias que têm a ver com a celebração do grande dia da expiação” (16).

A segunda parte (17-26) integra leis sobre a imolação de animais, proibições relativas a comida e cuidados a ter com o sangue (17), leis sobre aspetos de comportamento sexual (18), deveres para com o próximo (19), penas relativas a transgressões sexuais (20), santidade dos sacerdotes (21-22), calendário das festas (23), luzes do santuário e pães de oferta (24), regras sobre o ano sabático e sobre a celebração do jubileu (25) e, finalmente, bênçãos e maldições (26).

Aparecem registadas as muitas modalidades de sacrifícios, ofertas, cerimónias, festas, bem como exigências de comportamento, a nível pessoal e coletivo. Uma tal definição de normas desce ao rigor dos pormenores e acentua particularmente as incidências que estas práticas morais têm na criação de condições para se poder participar de forma digna nas cerimónias rituais.”

A tradução provisória está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa, podendo sugestões e comentários ser enviados através do endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.

A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a “envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em ordem ao melhoramento da compreensibilidade do texto”, refere uma nota enviada à Agência ECCLESIA.

Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.

OC

Partilhar:
Scroll to Top