Bíblia/Portugal: Comissão lança segunda versão de tradução do Evangelho de João

Quarto Evangelho oferece o princípio de uma reflexão «sobre o Espírito Santo e o seu papel na vida da Igreja»

 

Lisboa, 01 out 2024 (Ecclesia) – A comissão coordenadora da tradução da Bíblia, nomeada pela Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), lançou hoje o texto revisto do Evangelho de João, uma nova versão do Quarto Evangelho que integra as observações e propostas que receberam desde 2019.

“O Quarto Evangelho regista uma alta cristologia, que apresenta Jesus não apenas como o Cristo no qual se cumprem as Escrituras, mas também e sobretudo como o Filho de Deus, que redimensiona todas as expectativas veterotestamentárias, assim como o tempo e os espaços sacros de Israel, o que é percetível na própria estrutura do livro”, explica uma nota enviada à Agência ECCLESIA, pelo Secretariado Nacional da Liturgia (SNL).

A comissão coordenadora da tradução da Bíblia salienta ainda que o Evangelho segundo São João oferece o princípio de uma reflexão “sobre o Espírito Santo e o seu papel na vida da Igreja”.

Os livros do Novo Testamento (NT) foram escritos de acordo com “as necessidades concretas da comunidade a que se destinavam”, no contexto do Quarto Evangelho, de São João, a finalidade é explicada na sua primeira conclusão: “Muitos outros sinais realizou Jesus diante dos seus discípulos, que não estão escritos neste livro. Estes, porém, foram escritos para que acrediteis que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, acreditando, tenhais a vida no seu nome” (Jo 20,30s).

O autor deste Evangelho dirige-se a “uma comunidade complexa, com problemas internos e externos”, e pretende “não apenas relembrar a vida e o ministério de Jesus” já conhecidos, mas também “iluminar a situação vital da comunidade, convidando-a a fortalecer a fé em Jesus, tal como a recebeu”.

A nota recebida informa que o autor deste livro do Novo Testamento “é o Discípulo Amado”, ou seja, aquele que está “na origem da tradição presente na obra (não necessariamente o escritor)”, e indica que, “de modo explícito”, se fala dele pela primeira vez “como o discípulo que estava reclinado no seio/peito de Jesus”, em 13,23.

“Tal como Jesus revela o Pai, assim o Discípulo Amado revela Jesus, garantindo a verdade da mensagem teológica do seu evangelho. Esta garantia está fundamentada não só no seu testemunho ocular, como também na sua fidelidade”, acrescenta, sobre João que acompanhou Jesus desde o início da vida pública, “um critério importantíssimo no testemunho” para a comunidade primitiva.

Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

A comissão responsável pela nova tradução da Bíblia, coordenada pelo padre Mário de Sousa (Diocese do Algarve), lembra que se tratava de uma tradução ad experimentum, “colocada à apreciação dos leitores de língua portuguesa, cristãos ou não”, e a escolha desses cinco livros para publicação teve a ver com “o lugar especial que os Evangelhos e os Salmos ocupam na Liturgia cristã”, são os textos bíblicos mais lidos, refletidos e rezados.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital, para download na página na internet da Conferência Episcopal Portuguesa., e divulgado pela Agência ECCLESIA; “as achegas e comentários” devem ser enviados através do endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.

OC/CB

 

Partilhar:
plugins premium WordPress
Scroll to Top