Texto do Antigo Testamento aborda destruição de Jerusalém, pelos exércitos de Nabucodonosor, e exílio na Babilónia
Lisboa, 01 jun 2024 (Ecclesia) – A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) lançou hoje o texto provisório do Livro de Ezequiel, profeta que acompanhou o exílio na Babilónia e a destruição de Jerusalém.
“Ler Ezequiel ou qualquer outro profeta bíblico julgando que este profere mensagens intemporais presta-se a uma profunda incompreensão da sua mensagem. O profeta é um homem do seu tempo”, assinalam os tradutores, na nota introdutória, divulgada juntamente com o livro do Antigo Testamento.
Para os especialistas, é preciso ler a obra “dentro de um contexto histórico e religioso específico”, neste caso a “profunda crise” no Reino de Judá, com capital em Jerusalém.
Ezequiel foi levado para a Babilónia (1,3), em 597 a.C., numa primeira deportação; a primeira fase do seu ministério desenrola-se entre 593 a.C. e a destruição de Jerusalém, em 586 a.C., às mãos dos exércitos de Nabucodonosor.
“Ezequiel, no exercício da sua missão profética, desfaz falsas esperanças e anuncia que o exílio está para durar. Fala mesmo de uma nova catástrofe: Jerusalém irá ser destruída e os seus habitantes que escaparam à primeira deportação também serão deportados para a Babilónia (o que veio a acontecer em 586 a.C.)”, pode ler-se na nota de apresentação da nova tradução.
Após a chegada à Babilónia de um novo grupo de exilados, Ezequiel preocupa-se em “animá-los e em transmitir-lhes uma mensagem de ânimo”.
“O profeta garante aos exilados que, por vontade expressa de Deus, vai começar uma nova era”, apontam os tradutores.
Em termos gerais, Ezequiel é o primeiro profeta no qual há uma clara e consequente teologia da salvação. Por isso Ezequiel, o profeta dos exilados na Babilónia, veio a ser designado como ‘o profeta da esperança’”.
A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos estão disponíveis para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.
A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a “envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em ordem ao melhoramento da compreensibilidade do texto”.
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.
OC