Portugal: Comissão lança nova tradução das Cartas Pastorais de São Paulo

As três cartas do apóstolo foram escritas aos responsáveis das comunidades eclesiais de Éfeso e de Creta.

Lisboa, 01 set 2022 (Ecclesia) – A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) lançou hoje o texto provisório das cartas que São Paulo escreveu a Timóteo e a Tito, responsáveis das comunidades eclesiais de Éfeso e de Creta.

“As duas cartas que Paulo dirigiu a Timóteo e a que endereçou a Tito são designadas por Pastorais, pelo facto de, ao contrário das do restante epistolário paulino remetidas a comunidades determinadas, estas serem destinadas, respetivamente, aos responsáveis das comunidades eclesiais de Éfeso e de Creta”, lê-se na nota introdutória enviada à Agência ECCLESIA.

Os especialistas convidados pela CEP explicam que, como as cartas fazem notar, Timóteo e Tito tinham a missão de “organizar as suas comunidades, investir presbíteros e garantir a fidelidade à doutrina recebida, defendendo-a dos heréticos”.

“As três cartas Pastorais apresentam afinidades a nível da terminologia, do estilo e do género literário, com abundantes recomendações, advertências e disposições normativas em relação à vida das comunidades”, acrescentam.

Segundo os tradutores, as cartas pastorais de São Paulo a Timóteo e a Tito “evidenciam elementos comuns” em relação às cartas que a maioria dos autores atribui a Paulo, as “protopaulinas”, mas também apresentam diferenças significativas, como “o apóstolo não intervir diretamente na comunidade”, mas através dos seus responsáveis.

Estas diferenças, acrescentam, estão também presentes “na língua e no estilo”, em novos temas teológicos e “na ausência de outros temas importantes para o apóstolo”, e na apresentação de uma “realidade eclesial muito mais organizada” do que a que é refletida nas “protopaulinas”.

Segundo os especialistas, da Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP, alguns autores consideram as diferenças “uma evolução no pensamento paulino e na realidade das comunidades”, mas, para a maioria, são “pseudoepígrafas”, isto é, o autor seria posterior a São Paulo e seu discípulo.

“Procura, escudado na autoridade do apóstolo, responder aos desafios que as novas realidades eclesiais apresentam. Tais realidades parecem enquadrar-se no contexto vital da terceira geração cristã, o que coloca a datação das cartas no período entre os finais do séc. I e princípios do séc. II”, acrescenta.

A versão está disponível na página de internet da Conferência Episcopal Portuguesa e os comentários, os contributos dos leitores,  no sentido de aperfeiçoar a sua compreensibilidade, podem ser enviados para o endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital, também através dos canais da Agência ECCLESIA.

Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

CB/PR

 

Partilhar:
Scroll to Top