Bíblia/Portugal: Comissão lança segunda versão de tradução do Evangelho de Mateus

Texto conserva Pai-Nosso com invocação de Deus por «Tu», respeitando a «linguagem bíblica»

Lisboa, 01 ago 2024 (Ecclesia) – A comissão coordenadora da tradução da Bíblia, nomeada pela Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), lançou hoje o texto revisto do Evangelho de Mateus, que conserva Pai-Nosso com invocação de Deus na segunda pessoa do singular.

“A Comissão Coordenadora da Tradução entendeu colocar agora online o texto revisto do Evangelho de Mateus. Esta nova versão integra já as observações e propostas que chegaram, desde 2019 até ao presente”, refere uma nota enviada à Agência ECCLESIA.

Os responsáveis sublinham que nos últimos cinco anos chegaram à comissão coordenadora da tradução “diversas sugestões e propostas”, tendo as subcomissões integrado “as que foram consideradas pertinentes”.

O processo remonta a 2012, quando a CEP decidiu promover uma nova tradução da Bíblia para uso oficial da Igreja Católica em Portugal, formando uma comissão que inclui bispos, membros da Associação Bíblica Portuguesa e os diretores dos secretariados da Comissão Episcopal de Liturgia e Espiritualidade e da Comissão Episcopal da Educação Cristã e Doutrina da Fé.

Além dos membros da Associação Bíblica Portuguesa, participam na tradução biblistas de diversos países lusófonos, especialistas em ciências bíblicas.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.

A nova tradução do Evangelho de Mateus e dos outros textos bíblicos estão disponíveis para  download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

Nos quatro domingos de agosto, o Programa ECCLESIA, na Antena 1 da rádio pública, vai abordar as novas traduções dos Evangelhos, numa série de entrevistas ao padre Mário de Sousa, responsável pela comissão coordenadora nomeada pela CEP.

A respeito do Evangelho de Mateus, a conversa aborda o capítulo 6, em que Jesus ensina os seus discípulos a rezar: “Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome, venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu . O pão nosso de cada dia dá-nos hoje . Perdoa-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixes cair na tentação , mas livra-nos do Maligno”.

O padre Mário de Sousa sublinha que o tratamento de Deus na segunda pessoa do singular respeita a “linguagem bíblica”, recordando que “o latim trata Deus por Tu”.

O presidente da Associação Bíblica Portuguesa admite que “algumas pessoas estranham” a opção, tomada desde 2019.

“Não passamos a tratar a Deus por Tu, nós começamos a tratar a Deus por Vós, porque Ele sempre foi tratado por Tu”, justifica.

O biblista realça que o Evangelho de Mateus “tem uma grande preocupação de apresentar os acontecimentos da vida de Jesus” como o cumprimento “não apenas de passagens da Escritura, mas de toda a Escritura”.

A entrevista dedicada a esta nova tradução vai ser emitida pelas 06h00 de 11 de agosto, no Programa Ecclesia na Antena 1.

OC

Partilhar:
Scroll to Top